Enfant

mercredi, juillet 19, 2006

Hino à dor


Hino à dor
Lou Andreas Salomé

Quem pois, dominado por ti, poderá escapar,
Se sentiu teu grave olhar voltado para ele?
Eu não fugirei, se me apanhas
Jamais crerei que só fazes destruir!
Entretanto – tu também, mereces ser vivida!
Claro, não és um espectro da noite
Vens lembrar tua força ao espírito:
É o combate que engrandece os maiores,
O combate como derradeiro alvo, por caminhos
Por isso, se só podes me ofertar, ó dor,
Em lugar de felicidade e do prazer, a verdadeira grandeza,
Vem lutar comigo, num corpo a corpo,
Vem lutar comigo, na vida e na morte –
Mergulha no fundo do coração,
Mergulha no mais profundo da vida,
Leva para longe o sonho da felicidade e da ilusão
Leva para longe o que não merecia um infindo esforço.
Nunca triunfará verdadeiramente sobre o homem autêntico
Mesmo que ele te ofereça teu peito nu
Mesmo que se aniquilasse, desaparecesse na noite!
És apenas um pedestal para a grandeza do espírito!

Este texto foi musicado por F Nietzsche

Ouse, ouse... ouse tudo!!


Ouse, ouse... ouse tudo!! Não tenha necessidade de nada! Não tente adequar sua vida a modelos, nem queira você mesmo ser um modelo para ninguém. Acredite: a vida lhe dará poucos presentes. Se você quer uma vida, aprenda ... a roubá-la! Ouse, ouse tudo! Seja na vida o que você é, aconteça o que acontecer. Não defenda nenhum princípio, mas algo de bem mais maravilhoso: algo que está em nós e que queima como o fogo da vida!! Lou A Salomé

mardi, juillet 18, 2006

Baronesa


Tudo em mim é assim tão fugaz, tão vertical, tão insensata, tão sem fôlego, tão doente e triste. Baronesa! Venha propor-me formamos uma comissão. De desconhecidos, de vítimas de incêndio, de aldeões com olhares interrogativos. Iluminaremos seus colarinhos com séculos de murmúrios e bactérias ainda não classificadas. Seremos desmesuradamente sarcásticas. –Dize-me tu, o que há? Por que tudo em mim é assim tão próximo? Tão pueril? Estas vicissitudes de criança assustada ainda me fazem insistir na descompostura. Este embrulho é uma pequena lembrança cheia de nostalgia e solidão. Custaram-me nove florins e exala este perfume de papoula. –Pareça modesta! Ela disse. –Sim! Eu respondi. –Para mim a beleza deveria chamar-se arrogância! Está na hora de voltar a si. Então novamente posso ser indiferente e coloquial. Ainda agora todos vocês parecem-me estranhos. Discretamente teu sorriso ainda é o mesmo. Mas o meu não.

Cristine Larissa Clasen

lundi, juillet 17, 2006

Leaders of Men


Leaders of Men (1977)

Born from some mother's womb,
Just like any other room.
Made a promise for a new life.
Made a victim out of your life.

When your time's on the door,
And it drips to the floor,
And you feel you can touch,
All the noise is too much,
And the seeds that are sown,
Are no longer your own.

Just a minor operation,
To force a final ultimatum.
Thousand words are spoken loud,
Reach the dumb to fool the crowd.

When you walk down the street,
And the sound's not so sweet,
And you wish you could hide,
Maybe go for a ride,
To some peep show arcade,
Where the future's not made.

A nightmare situation,
Infiltrate imagination,
Smacks of past Holy wars,
By the wall with broken laws.

The leaders of men,
Born out of your frustration.
The leaders of men,
Just a strange infatuation.
The leaders of men,
Made a promise for a new life.
No saviour for our sakes,
To twist the internees of hate,
Self induced manipulation,
To crush all thoughts of mass salvation.

THE LAKE ISLE OF INNISFREE (1892)


WILLIAM BUTTLER YEATS (1865-1939)
(actualizado, tradução colectiva)

THE LAKE ISLE OF INNISFREE (1892)

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.




A ILHA DO LAGO DE INNISFREE

Erguer-me-ei e partirei já, e partirei para Innisfree,
E uma pequena cabana erguerei lá, de barro e vime feita:
Nove renques de feijão aí terei, uma colmeia de obreiras e
Viverei sozinho na ensurdecedora clareira.

E aí terei uma certa paz, porque a paz vem lentamente,
Caíndo dos véus da manhã, até onde o grilo canta;
Onde a meia-noite é trémula, e o meio-dia é roxo brilho,
E a noite, de asas de pardais se completa.

Erguer-me-ei e partirei já, porque sempre noite e dia
Oiço a água do lago a folhear murmúrios na rebentação;
Quando vou por estradas, ou por passeios cinza,
Oiço-a no lúmen profundo do coração.

The Size of Our World # 1

The Size of Our World # 2

The Size of Our World # 3

The Size of Our World # 4

The Size Of Our World #5

Gibran Khalil Gibran


A voz da vida em mim não pode alcançar a vida em ti; mas falemos para que não nos sintamos solitários.

Gibran Khalil Gibran

jeudi, juillet 06, 2006

Nikolai Alexejewitsch Ostrowski

Nikolai Alexejewitsch Ostrowski

Никола́й Алексе́евич Остро́вский (16 (29) сентября 1904 — 22 декабря 1936, Москва)- известный советский писатель.

Н. А. Островский родился в селе Вилия, сейчас — Острожский район Ровенской области, 16 (29) сентября 1904 года в семье простых рабочих.

В период Гражданской войны служил в бригаде Г. И. Котовского и в 1-й Конной армии.

В бою был тяжело ранен, в последствии из-за ранения стал терять зрение. В 1930 году переехал в Москву.

После потери зрения писал вслепую, при помощи транспаранта. В повести «Как закалялась сталь» он описал революционную деятельность молодёжи в период Гражданской войны и после, во время становления Советской власти. Главный герой повести — Павел Корчагин — в своём роде повторяет жизнь писателя. Он становится на несколько поколений символом мужества и революционной борьбы за Советскую властью. Несмотря на недуг, слепоту, он продолжает участвовать в построении социализма.

Николай Островский также задумывал написать другое произведение — роман «Рождённые бурей», в трёх томах, но успел завершить только первую часть произведения.

В 1990-е годы после крушения социалистической идеологии, труды Николая Островского потеряли свою политическую остроту, но это ни в коем случае не умаляет его значение в советской литературе.

mercredi, juillet 05, 2006

Johanna Schopenhauer, aqui está ela!


Johanna Schopenhauer, estabeleceu-se em Weimar, onde começou a obter progressivo sucesso como novelista e passou a freqüentar os círculos mundanos que Schopenhauer detestava e se esforçava por ridicularizar ao máximo. As relações entre os dois deterioraram-se a ponto de Johanna declarar publicamente que a tese de seu filho não passava de um tratado de farmácia; em contrapartida, Schopenhauer afirmava ser incerto o futuro de sua mãe como romancista e que ela somente seria lembrada no futuro pelo fato de ser sua progenitora.

Solidão


SOLIDÃO

Solidão não é a falta de gente para conversar, namorar, passear ou fazer sexo..... isto é carência.

Solidão não é o sentimento que experimentamos pela ausência de entes queridos que não podem mais voltar... isto é saudade.

Solidão não é o retiro voluntário que a gente se impõe, às vezes, para realinhar os pensamentos... isto é equilíbrio.

Solidão não é o claustro involuntário que o destino nos impõe compulsoriamente para que revejamos a nossa vida... isto é um princípio da natureza.

Solidão não é o vazio de gente ao nosso lado... isto é circunstância.

Solidão é muito mais do que isto.

Solidão é quando nos perdemos de nós mesmos e procuramos em vão pela nossa alma.

Francisco Buarque de Holanda

Exercício ao Piano


EXERCÍCIO AO PIANO

Zumbe o verão. A tarde pesa em tudo.
Ela acode as vestes, indecisa,
e começa a tocar o grave Estudo,
ansiosa por algo que se realiza

amanhã, ou mais tarde, ou que talvez
já aconteceu e ninguém soube o fim:
ante a janela, por primeira vez,
ela adivinha as manhas do jardim

e para, cruza as mãos, espraia o olhar
sem rumo... o seu desejo se resume
num livro. Irritada, afasta um perfume
de jasmins - que a parece perturbar.

Rainer Maria Rilke

lundi, juillet 03, 2006


et ce soir je m'endors au pays des merveilles